Wortöffnungen - Zur Mehrsprachigkeit Paul Celans

Taschenbuch
98,00 €
inkl. MwSt. versandkostenfrei!

Reduzierte Artikel in dieser Kategorie

Preisbindung aufgehoben3
5,99 € 14,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
4,99 € 14,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 22,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 20,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 20,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 22,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 22,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 20,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 20,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 22,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
10,99 € 22,00 €3
Vergleich zu UVP4
4,99 € 139,95 €4
Vergleich zu UVP4
4,99 € 19,25 €4
Als Mängelexemplar1
13,99 € 25,00 €1

Produktdetails  
Verlag Francke
Auflage 16.12.2024
Seiten 511
Format 15,0 x 3,5 x 22,0 cm
Großformatiges Paperback. Klappenbroschur
Gewicht 797 g
Reihe Literarische Mehrsprachigkeit / Literary Multilingualism
ISBN-10 3381119818
ISBN-13 9783381119813
Bestell-Nr 38111981A

Produktbeschreibung  

Wie kaum ein anderer Schriftsteller fühlte sich Paul Celan existenziell mit der deutschen Sprache verbunden. Doch wie nur wenige Dichter vor ihm integrierte er zugleich eine Vielzahl anderer Sprachen in seine literarische Praxis. Welche fundamentale Bedeutung dieses Schreiben >zwischen< den Sprachen besitzt, lässt sich aus Biographie, Werk und Poetik des deutsch-jüdischen Lyrikers ableiten. Dabei sind rund ein Dutzend Sprachen in Prozesse involviert, die sich mit den Begriffen >Sprachwechsel<, >Sprachmischung< und >Sprachreflexion< beschreiben lassen. In der vorliegenden Studie wird erstmals der Versuch unternommen, Celans Mehrsprachigkeit differenziert in ihrer gesamten Breite und Tiefe darzustellen. Dabei zeigt sich, dass die translinguale Schreibpraxis des Dichters den Kristallisationspunkt seiner distanziert-kritischen, ja aporetischen Beziehung zur deutschen Muttersprache bildet. Als Trägersprache der Judenvernichtung wird die deutsche Dichtungssprache in seinem Werk multilingual >angereichert<, verfremdet und dekonstruiert. Celans Mehrsprachigkeit führt somit zu einer Poetik der >Wortöffnungen<, deren Konturen es im Einzelnen herauszuarbeiten gilt.


Inhalt:

I Einführung
1 Wortöffnungen: Thema, Problemstellung und Methodik der Studie

II Exemplarische Gedichtinterpretation
2 >>Solve et coagula<<: >>Huhediblu<< als translinguales Gedicht

III Systematisch-typologischer Hauptteil
3 >>Kleide die Worthöhlen aus<<: Mehrsprachigkeit metalingual
4 >>Brücken über Abgründe<<: Mehrsprachigkeit textübergreifend
5 >>Mitgewanderte Sprache[n]<<: Mehrsprachigkeit textintern I
6 >>Mitlaut am Genannten<<: Mehrsprachigkeit textintern II

IV Ausblick und Bilanz
7 Das >Tor< des Übersetzers: Einflüsse von Celans translingualer Poetik in der Gegenwartsliteratur
8 >>In naher, in nächster, in fremdester Zunge<<: Bilanz und Schlussbetrachtungen

Abstracts und Keywords
Siglen und Hinweise
Danksagungen
Literaturverzeichnis
Register der zitierten Werke Celans

Autorenporträt  
Mehr Angebote zum Thema