Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung - Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart
Verlag | transcript |
Auflage | 2023 |
Seiten | 322 |
Format | 15 x 1,5 x 24 cm |
Gewicht | 557 g |
Reihe | Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 25 |
ISBN-10 | 3837665720 |
ISBN-13 | 9783837665727 |
Bestell-Nr | 83766572A |
Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor_innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik.
Rezension:
O-Ton: »Es ist ein Begegnungsprozess zweier Kulturen« - Anja van de Pol-Tegge im Podcast BelgienNet am 01.03.2023. Besprochen in: www.fid-benelux.de, 17.02.2023 www.kulturausflandern.de/buchtipps, 1 (2023) https://neerlandistiek.nl, 21.02.2023