Kulturübersetzung als interaktive Praxis - Die frühe deutsche Ethnologie im Amazonasgebiet (1884-1914)
| Verlag | transcript |
| Auflage | 07.05.2025 |
| Seiten | 406 |
| Format | 15,2 x 2,8 x 22,6 cm |
| Großformatiges Paperback. Klappenbroschur | |
| Gewicht | 616 g |
| Reihe | Edition Kulturwissenschaft |
| ISBN-10 | 3837652580 |
| ISBN-13 | 9783837652581 |
| Bestell-Nr | 83765258A |
Zwischen der kulturellen Praxis ethnographischer Repräsentation und der postkolonialen Metapher einer Aushandlung mit »dem Anderen« vermittelt das stark theoretisierte Konzept der Kulturübersetzung - doch wie lässt sich dies empirisch fassen? Anhand deutscher Ethnographien im Amazonasgebiet um 1900 identifiziert Johanna Fernández Castro in ihrer translations- und kulturwissenschaftlichen Analyse Praktiken der Wissensproduktion, der Sprachvermittlung und der materiell-kulturellen Aneignung als konstitutive Elemente der Kulturübersetzung. Die aktive Rolle lokaler Akteur*innen, die sich am Prozess der Wissensproduktion über ihre eigene Kultur im Kontext extrem asymmetrischer Beziehungen beteiligten, untermauert den interaktiven Charakter dieser Übersetzungspraxis.
