Drei drollige Dramen - Kinderbuch

Gebundene Ausgabe
Altersempfehlung: ab 7 Jahre
19,00 €
inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten

Reduzierte Artikel in dieser Kategorie

Preisbindung aufgehoben3
4,99 € 16,00 €3
Preisbindung aufgehoben3
5,99 € 15,99 €3
Preisbindung aufgehoben3
4,99 € 15,99 €3
Als Mängelexemplar1
3,99 € 12,00 €1
Preisbindung aufgehoben3
7,99 € 15,00 €3
Als Mängelexemplar1
4,99 € 8,95 €1
Als Mängelexemplar1
5,99 € 9,95 €1

Produktdetails  
Verlag Dörlemann
Alter ab 7 Jahre
Auflage 15.09.2021
Seiten 66
Format 17,4 x 1,1 x 24,7 cm
Gewicht 342 g
ISBN-10 3038201014
ISBN-13 9783038201014
Bestell-Nr 03820101A

Produktbeschreibung  

Die Drei drolligen Dramen kitzeln die Lachmuskeln. Sie führen in die Welt der aufregenden Abenteuer und der Alliteration, der gleichen Anfangslaute. Die drei Geschichten für kleine und große Kinder ab 7 Jahren wollen laut vorgelesen oder selbst laut gelesen werden. Rüpel Ramsay und die randalierenden Radieschen Ramsay nimmt vor seiner raubeinigen Restfamilie - Ron, Rollo und Ruby - Reißaus. Bedauernswerter Bob und Düstere Dorinda Von Baby Bob und der düsteren Dorinda, deren dünnlicher Dad und dickliche Mum bei einem Dammbruch in Dschibuti verloren gegangen sind ...Die wandernde Wanda und Witwe Wischwaschs Wunder-WäschereiDie wandernde Wanda wird in einen Weidenkorb gezwängt und landet mit drei weiteren Waisen in der Wunder-Waschküche von Witwe Wischwasch ...

Rezension:

»... die Drei drolligen Dramen brauchen ... Erwachsene, die nicht dozieren, sondern Lust haben, mit rasanten Wortkaskaden zu brillieren. ... Der Übersetzer Ebi Naumann hat seine Anlautantennen aktiviert, um A Trio of Tolerable Tales in deutsche Texte zu verwandeln, die leise gelesen irritieren, aber laut vorgetragen für Furore sorgen.« Hans ten Doornkaat / NZZ am Sonntag

»Ebi Naumann gelingt es trotz der formellen Schwierigkeiten, die die Übersetzung eines solchen Textes nun einmal mit sich bringt, einen eigenen Witz einzubauen ...« Anna Vollmer / Frankfurter Allgemeine Zeitung

»Es ist der pure Spaß am Wortwitz, der diese Texte trägt. Ich bin mir übrigens nicht sicher, inwiefern die Übersetzung hier überhaupt noch das Original übersetzen konnte oder ob man da nicht ganz neue Wege gehen musste. Es wurden auf jeden Fall haufenweise neue Wortspiele gefunden, und das finde ich echt unterhaltsam.« Klaus N. Frick / Enpunkt-Tagebuch

Autorenporträt  
Mehr Angebote zum Thema