Dein Glanz nahm mir die Worte - Sonette, Idyllen, Gedichte
Verlag | Edition Rugerup |
Auflage | 2020 |
Seiten | 360 |
Format | 19,9 x 26,6 x 3,5 cm |
Mit Lesebändchen | |
Gewicht | 1046 g |
Übersetzer | Jörg Schulte |
ISBN-10 | 3942955695 |
ISBN-13 | 9783942955690 |
Bestell-Nr | 94295569A |
Mit Tschernichowsky war die hebraische Literatur auf einen Schlag eine europaische Literatur, und dies nicht deshalb, weil er mehr europaische Metren und Genres in die hebraische Lyrik einführte als jeder andere Dichter. Seine Lyrik war europaische Lyrik in dem Sinne, in dem das Hebraische schon immer ein Teil der europaischen Kultur gewesen war. Tschernichowsky übersetzte Homer, Horaz, Molie re, Shakespeare und Goethe aus dem Original.Aus dieser Erfahrung schuf er in der Literatur,was sein Jugendfreund Joseph Klauser (der Onkel des Romanciers Amos Oz) als Lebensmotto erwahlt hatte - einen "hebraischen Humanismus".Die Edition ist das Ergebnis eines mehrjahrigen Forschungsprojekts an der Hebraischen Universitat und am University College London. Die Ubersetzungen folgen den Metren des Originals. Der erste Band umfasst die Sonettkranze An diese Sonne und Auf das Blut, die Krim- Sonette sowie die sieben Idyllen, die Tschernichowsky frühen Ruhm verliehen.Die Sonette sind zweisprachig.
Leseprobe:
Astarte, sprich! Wer trug dich nur zu uns ins Tal? Phonizierhande aus der Meeresfeste Sidon,durch Wellen aus Achat, durch Wellen aus Chalcedon? Und lauerten des Nachts am Berg die Fürsten Dans?Kamst du in Bündeln auf Kamelhockern Dedansund stieb der Sand wie Gold, wenn die Kamele schwankten, mit Karawanengut aus Scheba und dem Klang von Granatapfeln und Schmuck, und hohem Speer voran?Wie wundersam du bist! Mit Augen wie Smaragdenund ganz aus Elfenbein, so halten deine Glieder.Nur wer dich mir geschenkt - wird mein Geheimnis sein!Ein Feigenkorb für dich - ich nahm und wog das Mehl, ein Log Olivenol - - - zu dir hab ich gefleht:"Den reinen Jungen bring, oh bring ihn schnell zu mir!"